20 listopada 2010, 17:26
wiecie jak to przetlumaczyc na pl zeby mialo sens?myslalam ze jestem w maire dobra w ang ale chyba sie mylilam hehe
what's all the way down there?
z gory dziekowac:*
20 listopada 2010, 18:03
a kontekst jakiś ? bo bez to może być wiesz np 'co jest po drodze na dól' - tylko ten dól nie chodzi o kierunek tylko o konkretne miejsce tam w dole - tak jak na przykład masz odpowiedź na to pytanie "turtles all the way down"
20 listopada 2010, 18:13
"co tam jest na dole?" - najprościej
20 listopada 2010, 18:19
niepoprawnie? tak można powiedzieć patrząc np. na drogę biegnącą z góry, albo patrząc w dół (nie wiem, studnia itp.). może w takim kontekscie zostało użyte zdanie, autorka powie na koncu mam nadzieje :D
20 listopada 2010, 19:18
tamto zdanie bylo zapytaniem do tego:
"Jocelyn is going to Rotterdam tomorrow,probably will get lost again and have veery nice trip through the district.But now she knows- she will fill up the car with petrol before she drives"
moze teraz bedize to dla Was jasniejsze?jeszcze raz dzieeeki za odp:)
- Dołączył: 2006-05-29
- Miasto: Vancouver
- Liczba postów: 544
21 listopada 2010, 00:02
Dziwny cytat, z bledami gramatycznymi, ale to szczegol ;)
Jesli to bylo pytanie do powyzszego fragmentu, to zwrot what's all the way down there? oznacza co sie tam znajduje?, gdzie slowo tam = ostateczny cel podrozy.